Liquid by Quoine is a leading trading platform formed in 2014 that has been disrupting the cryptocurrency space. In doing so, Liquid has benefited traders and consumers with the security and technology to learn, grow, and mold their ideal financial future. As new markets see value in cashless currency, Liquid continually launches new features, such as Liquid Infinity and Liquid Perpetuals as well as embraced new regulations to pull new users onto their platform.

Liquid needed a way to contextualize their current and upcoming product offerings into new markets while being mindful of their users’ native experience. Marek Michalski, the product manager, was tasked to translate their current marketing content without sacrificing the intent of the marketing message into Korean.

The Challenge: Communicating to a Global Audience without Losing Context

  • Connecting with users through a native experience was missing from their marketing: Liquid’s current site offered Korean for their end users. However, after a review of the Korean, machine translations were apparent across the whole site. More importantly, there was a disconnect between Liquid’s marketing message and what users were concluding. The lack of a native experience forced users to penalize Liquid for these flaws and move onto another company with a more native Korean experience.
  • Bridging the gap between being overworked and being effective: Liquid’s internal team was too busy scaling their business. As a result, translations slowly lagged behind and was left in the back burner. Without a self-managed translation process, translations would continue to be secondary to other tasks.
  • Integrating a skilled translation team into their existing translation process: Translators not only need linguistic skills, but also a technical background to navigate Liquid’s existing translation process. Translators also needed to follow Liquid’s guidelines and translation memory, which can be difficult given crypto is niche and quite technical.

The Solution : Uplancer

  • Native experience built with transcreation: Translations are often direct and completely wrong. Localization will get the message across, but it does not consider the tone and intent of marketing. Uplancer’s transcreation contextualizes every aspect of the marketing message for the end users for a more native experience. As a result, Liquid’s new signups increased nearly 50% in the first month of the Korean release.
  • Plugging in the right pieces to automate translations: After understanding more about Liquid’s translation process, Uplancer assigned a team of translators and project manager to eliminate any gaps within the workflow. Quality assurance was strictly enforced internally on the Uplancer team as well as on the Liquid side to create the most native experience possible.
  • Prescreened translators: Uplancer’s onboarding process showcased expert translators from various cryptocurrency backgrounds. Technically, the translators were vetted through their knowledge in cryptocurrency. Technologically, the Uplancer translators were trained by the project manager to integrate the Liquid translations tech stack into their skillset. As a result, each member of the translating team delivered and met expectations.

The Bottom Line / TLDR

With the help of Uplancer, Liquid was able to consistently deliver a native experience for their new features without disrupting their existing workflow. As a result, their Korean signups had increased significantly a month after launching. Connect with our team today to explore the different markets that we operate and support, and how we can help through localization and transcreation!

Share this post:

More Common Sense Blog Articles

Enjoyed the article? Check out some more topics from our blog on digital common sense.